Свадебный подарок - Страница 9


К оглавлению

9

Сначала он хотел было возразить, но потом только пожал плечами.

— Да, пожалуй. К тому же я не имею права осуждать вас, ведь сама Сандра не делала этого.

— Осуждать? — Сьюзен была в недоумении. — Не думаю, чтобы у нас с вами были какие-либо причины осуждать друг друга. Дело в другом. Похороны всегда подавляют меня.

— Вы слишком молоды, чтобы иметь опыт в подобных делах.

— У меня его уже достаточно. Папа умер, когда мне было двенадцать. От сердечного приступа, где-то во Франции. Домой привезли только тело. Тогда я еще не очень хорошо понимала, что произошло, и все это сильно испугало меня. А два года назад мама попала под машину. — Она взглянула на Грэгори. — Водитель не виноват. Она просто зазевалась и сделала неосторожный шаг. Вероятно, голова ее была занята Рождеством. Она всегда любила этот праздник, никак не могла дождаться момента, когда поставят елку. Мы делали это в самый канун Рождества, а потом устраивали маленькое торжество, только для нас двоих. У меня день рождения в Рождество. С тех пор я уже не ставлю елку.

— Прошу прощения. Я даже не мог до конца представить себе, каким испытанием был для вас сегодняшний день.

Сьюзен вертела в руках вилку.

— Мне было страшно, — призналась она. — Но теперь все по-другому. Не так тяжело. Кто были все эти люди?

— В основном друзья Сандры. Некоторым из них она помогала. Ею был основан благотворительный фонд для раздачи подарков детям на праздник. Собственно, благодаря этому фонду я и познакомился с ней. Она же втянула меня в работу, а когда она всем сердцем бралась за что-то, ей нельзя было отказать.

— Поэтому вы и стали ее душеприказчиком?

— В общем, да. Мой отец был здесь адвокатом, и сначала он являлся ее душеприказчиком. Когда он ушел на пенсию, она решила доверить дела человеку, который наверняка переживет ее. — Лицо Грэгори посветлело. — Смелое решение, не правда ли? Должно быть, она уже тогда знала.

— Жаль, что я не была с ней знакома.

— В самом деле? — Он наклонился к ней. — Тогда почему же вы не приехали…

Появившийся официант не дал ему закончить вопрос, и пока расставлял блюда и напитки, он забыл о нем, а может быть, решил, что продолжать его нет необходимости.

Но Сьюзен думала по-другому.

— Я не приехала, Грэгори, потому что не знала о ее болезни. Если бы вы дали мне знать прежде…

— Так решила сама Сандра. Она передала мне ту папку: ей хотелось, чтобы вы знали, как она беспокоилась о вас, несмотря ни на что. Она не обвиняла вас в нежелании знать ее. — Он откинулся назад. — Но вы ведь ни разу не вспомнили о ней.

— Неправда.

Но так ли? Однажды, подписывая рождественские открытки, Сьюзен чуть не спросила маму, не послать ли открытку и тете Сандре, но что-то удержало ее.

— Я не видела ее с тех пор, как мне исполнилось семь лет, — продолжала защищаться Сьюзен.

— Она думала, так будет лучше. Она ничего мне не говорила, но тогда случилось что-то такое, что убедило ее оставаться от вас на расстоянии.

У Сьюзен по спине пробежал холодок. Она не нуждалась в подробностях.

— Но вам-то она что-нибудь рассказала?

— Да, ей хотелось кому-то довериться. — Грэгори поковырял вилкой в тарелке. — Полагаю, ей казалось, что молодой человек будет не так шокирован известием о ее незаконнорожденной дочери.

— Дочери? — Сьюзен потеряла дар речи. Все поплыло у нее перед глазами.

Где-то рядом тихо чертыхнулся Грэгори. Сьюзен почувствовала, что он поддерживает ее под руку.

— Так, оказывается, вы ничего не знали.

Это было утверждение, не требующее ответа.

— Вы отвезете меня в отель? — спросила она, пытаясь подняться.

Грэгори озабоченно нахмурился.

— Да, конечно. — Он подозвал официанта и подписал чек.

Прежде чем завести машину, Грэгори помедлил, желая что-то сказать, но один лишь взгляд на смертельно бледное лицо девушки заставил его передумать.

Автомобиль подъехал к отелю, и Сьюзен неуклюже попыталась открыть дверцу. Она хотела как можно скорее остаться одна, но руки не слушались. Грэгори наклонился и бережно повернул девушку к себе. Почти физически она почувствовала, как перетекает к ней его сила.

— Я так сожалею, Сью. Сандра думала, вы знаете.

Сьюзен все еще была бледна, но к ней вернулось самообладание, и она твердо посмотрела на Грэгори.

— Вам не за что извиняться. Мне следовало еще в самом начале понять, что это ошибка.

— Ошибка?

— Боюсь, сомневаться не приходится. Если вы приехали в мой дом в поисках незаконнорожденной дочери Сандры Милтон, то вас навели на ложный путь, мистер Хенсворд. Вы нашли не ту девушку.

— Не ту девушку? — По его лицу невозможно было понять, удивлен он или рассержен. — О чем вы говорите? Конечно, я нашел ту, которую искал. Я искал Сьюзен Холлендер. Я ее нашел. Я нашел вас, Сью. — Грэгори даже легонько тряхнул девушку, как будто это могло быстрее донести до нее смысл слов.

— Но я не дочь Сандры.

— Не нужно, Сью. Я вижу, что вы расстроены. Но это не имеет значения. Я же знаю, что вы действительно ее дочь.

Сьюзен повернулась к нему.

— Как вы можете это знать наверняка? Если ваша уверенность в собственной непогрешимости настолько велика, что не дает вам признаться в заблуждениях, то я сожалею, но в данном случае вам придется это сделать.

Гнев придал Сьюзен силы, и она повернулась, чтобы выйти из машины, но Грэгори удержал ее.

— Здесь не может быть ошибки.

— Наоборот, может. Меня зовут Сьюзен Холлендер. Моя мать — Элизабет Холлендер, а отец — Пол Холлендер. Вот вам вся правда, и закончим на этом.

9